Содержание
[ii] Оригинал текста
[iii] Перевод
[iv] Источник и ссылки
[v] Примечания
[vi] Автор и принадлежность
[vii] Ключевые слова
Фрагменты 1-2 cвитка Мертвого моря 4Q158.1-2, ранее содержавшего часть 32-й главы
книги Берешит с упоминанием ligamentum capitis femoris (LCF). Нами осуществлен перевод реконструированного
текста, который произвела M.М. Zahn (2009).
Перевод на английский доступен по ссылке: 0cent.4Q158.1-2.
Фотокопия
![]() |
Свиток Мертвого моря 4Q158, фрагменты 1-2 (Plate 138, Frag. 4 B-358482), материал – пергамент, текст – иврит, период – Иродианский. Снимок с экрана оригинала из коллекции The Leon Levy dead sea scrolls Digital Library collection; © 2025 Israel Antiquities Authority, deadseascrolls.org.il (Добросовестное использование с целью критики, изучения и сравнения; настройка резкости, коррекция цветопередачи, обозначения и подписи сделаны нами). |
Транскрипция
![]() |
Свиток Мертвого моря 4Q158, фрагменты 1-2, строки 11-13 (из 2009ZahnMМ, стр. 39, термин, обозначающий LCF, подчеркнуто нами). |
11. Солнце взошло, когда он проходил мимо Пенуэля, а он хромал на бедро…
12. В день этот он сказал: не ешь…
13. на обоих суставах бедра до сего дня, потому что он прикоснулся к суставу бедра Иакова, к жиле бедра…
Zahn MM. The Forms and Methods of Early Jewish Reworkings of the Pentateuch in Light of 4Q158. Ph.D. diss. Notre Dame, IN: Notre Dame University, 2009. curate.nd.edu
Руины поселения Кумрана расположены скалистым краем
Иудейской пустыни и глубоким разломом Иордана и Мертвого моря. Здесь находится
русло Вади Кумран. В стене вади, недалеко от руин в 1952 году обнаружена и раскопана
пещера (Qumran Cave 4), использовавшаяся ранее как жилище с тайником рукописей:
остатки центральной библиотеки общины Кумрана (1996MartínezFG). Тексты из
четвертой пещеры, включая фрагменты манускрипта 4Q158, впервые опубликовал J.M.
Allegro (1968).
Свиток Мертвого моря 4Q158, содержит своеобразные редакции
книг Бытие и Исход, поэтому изначально ему дано название «Библейский парафраз:
Бытие, Исход» (2016CrawfordSW). В некоторых работах манускрипт именуют «Переработанное
Пятикнижие» (1996MartínezFG). Предполагается, что рукопись создана переписчиком,
работавшего с текстами Священного Писания. Она могла быть использована для
обучения или изучения длинных и громоздких свитков целых библейских книг. Учебная
ситуация могла бы привести к появлению небольших сборников или антологий, содержащих
ссылки по конкретной интересующей теме. 4Q158 мог выполнять, именно такую функцию
в Кумранской общине. Документ дает возможность взглянут на работу
ученых-писцов, как передатчиков традиций, так и учителей в период Второго Храма
(2016CrawfordSW).
Традиционно в книге Берешит, избегание поедания седалищного
нерва изображается как народный обычай, при этом в 4Q158 он как бы
трансформируется в послушание божественному повелению. Эта традиция воспринималась
не как обязательный закон. Если мы понимаем добавленное повеление в 4Q158 как
данное Богом, то можно заключить, что автор текста, напротив, считал эту
практику, имеющую статус божественного закона. Мы можем предположить, что
отсутствующая часть строки 11 содержала не только окончание Бер. 32:32, но и
некое введение к распоряжению в строке 12. Обращено внимание и на включение в 4Q158 «повеления
не есть два седалищных нерва (2009ZahnMМ).
Действительно в разбираемых отрывках свитка сказано «не ешь …
на обоих суставах бедра». В современной редакции книги Берешит идет речь о
травме одной жили и о запрете ее употребления в пищу в единственном числе: «33 Поэтому
не едят сыны Исраэйлевы сухой жилы, которая из сустава бедра, до нынешнего дня,
потому что коснулся тот сустава бедра Яакова в жилу сухую.» (1978БроерМ_ЙосифонД).
В 4Q158 тоже повествуется о повреждении одного
тазобедренного сустава. Это явствует из описания сцены сражения и хромоты на
одно бедро после диалога с незнакомцем, содержащихся в строках 3-11. M.М. Zahn (2009)
перевела их следующим образом:
«3. [И]ак[ов] остался там один, и боролся с ним, пока не
наступил рассвет. И увидел он, что не может одолеть его, и ударил его по
суставу бедра, и сустав бедра Иакова был]
4. [вывихнут из сустава], когда он боролся с ним. [И] он
схватил его и сказал ему: «Отпусти меня, ибо наступил рассвет!» И сказал он
ему: «Не отпущу тебя, пока]
5. [не дашь мне благословения (?)». Он сказал ему: «Как тебе
имя?» [И сказал] ему: «Иаков». Он сказал: «Ты будешь называться уже не Иаковом,
а Израилем, потому что ты боролся с Богом]
6. [и] с людьми, и ты одолел их». Иаков спросил [и] сказал:
«Скажи мне, как тебе имя?» Но он сказал: «Зачем ты спрашиваешь имя мое?»]
7. [И благословил] его там и сказал ему: «Да сделает тебя
Господь плодовитым [и….] тебя[… ]
8. [знанием] и разумом, и да избавит тебя от всякого насилия
и ?[… ]
9. до сего дня и до вечных поколений[….]
10. И он пошел своим путем, благословив его там. И нарек
[Иаков] имя месту тому: Пениэль, ибо «я видел Бога лицом к лицу, и все же
спасена душа моя».]
11. И солнце [взошло] над ним, когда он проходил мимо Пенуэл[а;
и он хромал из-за бедра… ]».
Современная редакция:
«25 И остался Яаков один. И боролся человек с ним до восхода
зари,
26 И увидел, что не одолевает его, и коснулся сустава бедра
его, и вывихнулся сустав бедра Яакова, когда он боролся с ним.
27 И сказал: отпусти меня, ибо взошла заря. Но он сказал: не
отпущу тебя, пока не благословишь меня.
28 И сказал тот ему: как имя твое? И он сказал: Яаков.
29 И сказал: не Яаков отныне имя тебе будет, а Исраэйль, ибо
ты боролся с ангелом и с людьми, и победил.
30 И спросил Яаков, сказав: скажи же мне имя твое. И он
сказал: зачем спрашиваешь об имени моем? И благословил он его там.
31 И нарек Яаков имя месту тому Пыниэйл, ибо ангела видел я
лицом к лицу, а жизнь моя спасена.
32 И засияло ему солнце, когда он проходил Пынуэйл; а он
хромал на бедро свое.» (1978БроерМ_ЙосифонД).
Значимые отличия двух версий, возможно, обусловлены тем, что рукопись
4Q158, имеет более древнее досамаритянское происхождение (1998SegalM).
Литература к примечанию
Allegro JM.
Discoveries in the Judean Desert of Jordan. Volume V. Qumran Cave 4, I (4Q158
- 4Q186). Oxford: Clarendon, 1968.
Crawford, S. W.
(2016). What constitutes a scriptural text?: The history of scholarship on
Qumran manuscript 4Q158. In: Schmid K, Gertz J, Levinson B, Rom-Shiloni D,
Schmid K (Eds). Formation of the Pentateuch. Mohr Siebeck, 2016;483-89. academia.edu
Martínez FG (Ed).
The Dead Sea scrolls translated: the Qumran texts in English. Leiden [etc]: Brill,
1996.
Segal M. Biblical Exegesis in 4Q158:
Techniques and Genre. Textus. 1998;19(1)45-62. bibleproject.huji.ac.il
Броер М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав Кук, 5738 [1978]. archive.org
Автор рукописи неизвестен, предположительно, писец принадлежал
секте ессеев Кумранской общины, существовавшей западнее Мертвого моря, и действовал
между 37 годом до совр. эры – 74 год совр. эры.
ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, круглая связка, связка головки бедра, Библия, Тора, синоним, история
NB! Добросовестная практика использования: копирование для целей критики, обзора, комментариев, исследований и частного изучения в соответствии с Законами об авторском праве: Copyright Laws of the US: 17 U.S.C. §107; Copyright Law of the EU: Dir. 2001/29/EC, art.5/3a,d; Copyright Law of the RU: ГК РФ ст.1274/1.1-2,7.