Глава 1 монографии «Девятый месяц, одиннадцатый день» посвященной древнейшему упоминанию травмы ligamentum capitis femoris (LCF) и судьбе первого пациента с данной патологией. Ниже размещена дополненная интерактивная версия.
Глава 1
СОЗДАНИЕ И ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ
Сборник теологических произведений, особо почитаемых
иудеями, самаритянами, христианами и мусульманами, именуется Библия. В основе
эпопеи – Тора (Закон / Учение), – сакральное сочинение иудаизма, состоящее
из пяти частей [1].
По мнению духовенства, Пятикнижие содержит божественные откровения и повеления
Всевышнего человеку. Согласно научным воззрениям, это переработанный
свод образцов древнееврейской литературы, обрядовых, правовых и исторических материалов.
В них присутствует удивительный калейдоскоп: сказаний, зримых образов, судеб,
событий, а также отрывков: песнопений, афоризмов, речей, стихов разного жанра и
эпох. Мы тоже не усматриваем сверхъестественности в возникновении Священного
Писания.
Младшие фрагменты Пятикнижия датируются 2-м веком до современной эры [2]. Наверно, самые поздние включения имеют возраст порядка 5000 лет. В частности, египетские жрецы Мемфиса полагали верховного Бога разумом Вселенной, причиной причин [3], что прослеживается и в Торе. Мотив всемирного потопа обнаружен: на шумерской скрижали, начертанной не ранее 2017 года до современной эры, и в аккадском Эпосе о Гильгамеше, сложенном позже [4]. Старейший миф о лепке людей из глины запечатлен на месопотамской керамической табличке, относящейся к 2000-1600 году до современной эры [5]. Священное Писание евреев сформировалось меж цивилизаций Двуречья и Египта. Знакомство с их эпистолярными достижениями, несомненно, способствовало рождению красивейшего религиозно-философского творения левантийской культуры.
Фрагмент тридцать второй главы книги Бырэйшит на иврите, нами подчеркнуты упоминания связки головки бедра – «גִּיד» (из Dickinson RD. Triglot Bible, 1890). |
Христиане выделяют
две части Библии: Ветхий и Новый Завет. Первый
состоит исключительно из памятников иудейской письменности. Это собрание обозначается
акронимом Танах [6].
В нем зафиксированы происшествия, которые запланировано обсудить. Точнее, они дошли
с книгой Бырэйшит, что на иврите значит «В начале» [7].
Расхожие синонимы на русском языке: Бытие и
Первая книга Моисеева. Непререкаемый авторитет богословия Моше бен
Маймон (Маймонид / Рамбам)
указывал: вся Тора, то есть и Бырэйшит, принадлежит перу Ветхозаветного Моисея [8]. Традиция утверждает: Законодатель
действовал между 1450-1400 годом до современной эры в Синайской пустыне [9]. Позднее Пятикнижие
подверглось многочисленным изменениям, а окончательно сложено в середине 5-го – начале 4-го
века до современной эры [10].
Микеланджело Буонарроти (1475-1564) - Моисей, 1513-1516. Церковь Сан Пьетро ин Винколи, Рим. (Государственный музей изобразительных искусств им. А.С.Пушкина, фотография автора).
Для библеистики ранние переводы Священного Писания играют существенную роль, помогая уточнению исходного смысла. Предполагается, первоисточником являлся манускрипт на палеоиврите [11]. Думается, что как минимум прототип книги Бытие создан на древнеегипетском, менее вероятно, на аккадском языке в дельте Нила при гиксосах [12]. Названные выходцы из Западной Азии доминировали на севере Египта с 1675 или 1640 года по 1567 или 1521 год до современной эры, отстроив столицу Аварис [13]. Литературный труд инициировал премьер-министр страны по имени «Цафнаф-панеах» (Быт. 41:45).
Голова статуи азиатского чиновника из Авариса; сфотографировал Khruner в Государственном музее египетского искусства в Мюнхене (источник: wikimedia.org, CC BY-SA 3.0, без изменений). |
В Библии царедворец фигурирует также как Иосиф, сын Патриарха Иакова (Быт. 37:3). Он появился на свет в азиатском Харране (Быт. 28:10, 29:4, 30:24) [14]. В завершающем десятилетии 17-го века до современной эры сановник объединяет родословную и приукрашенную историю собственного возвышения с общеизвестными мифами. После переселения семейства Израиля в Египет, документ дополняется фамильными легендами, в том числе об исходе из Месопотамии (Быт. 31:17-18). Нам видится, о том путешествии поведал сам Патриарх Иаков. Заключительные слова (Быт. 50:26) в летопись вписаны по воле детей Иосифа: Манассии и Ефрема (Быт. 41:51-52). Так была сотворена парадная генеалогия вельможи, ставшая ядром книги Бытие. В написании участвовал безвестный врач-энциклопедист, которого мы условно нарекли Имхотеп Младший [15]. Ряд фактов указывает на то, что мыслитель между 1650-1550 годом до современной эры сочинил учебник по травматологии. Сейчас этот медицинский трактат называют Хирургический папирус Эдвина Смита [16].
Мудрец Имхотеп (1 тыс. лет до совр. эры). Бронзовая
скульптура из собрания Государственного музея изобразительных искусств им. А.С.
Пушкина (Москва); фотография автора. |
Работа над первообразом книги Бытие приостановилась, возможно, вследствие падения государства гиксосов. Она возобновляется после миграции иудейских племен из Египта в Синайскую пустыню в середине – конце 12-го века до современной эры. Наистарейшие надписи на иврите конца 11-го – начала 10-го века до современной эры, найдены на территории Израиля [17]. При этом древнейшие литературные памятники, вошедшие в Пятикнижие, созданы в 10-м веке до современной эры [18]. Следовательно, раньше 11-го века до современной эры Священное Писание иудеев существовало на ином языке. Необходимо учитывать, что ближайшая к Синаю колыбель письменности – это долина Нила. Здесь в районе 32-го века до современной эры разработан специфический иероглифический алфавит на базе символов протописьменности. В свою очередь, протоиероглифические системы знаков развивались со второй половины четвертого тысячелетия до современной эры [19].
Фрагмент древнеегипетского Хирургического Папируса Эдвина Смита; подобным образом могли выглядеть страницы первой версии книги Бытие (из Breasted JH. The Edwin Smith Surgical Papyrus, 1930; Vol. 2, Plate XII). |
Книга Исход вещает: Ветхозаветный Моисей родился
в Египте и воспитан в доме фараона (Исх. 2:10). Это подразумевает грамотность
первосвященника. По-видимому, Тора им составляется
с использованием древнеегипетского письма. фундаментом стала историография семьи
высокопоставленного гиксосского придворного Цафнаф-панеаха (Быт. 41:45) – урожденного
Иосифа. Перемежающаяся сказками, она вобрала свод признанных естественнонаучных
знаний и напоминала энциклопедию Древнего Мира. Указанное придало
убедительности последующим перипетиям повествования и потому привлекло внимание
иных этносов.
Мы полагаем, новоявленная Тора с книгой Бытие
копировалась египетскими иероглифами. Согласно
Моше бен Маймону, каждое колено Израиля «получило по свитку, а один свиток был положен
в Ковчег Завета» [20]. Перевод на
иврит изначально могли произвести с 11-го по 10-й век до современной эры в
Израильском царстве. Его распад в 10-м веке до современной эры на Северное
Израильское и Иудейское царство, привел к появлению двух Пятикнижий. Сегодня
их филологи обозначают: источник «J» (от «Яхвист»)
и источник «E» (от «Элогист») [21]. Первый дорабатывался жрецами в Иудейском царстве, а
второй – в Северном Израильском царстве. Территория последнего в письменах часто
поминается как Самария. Около 720 года до современной
эры ее захватила новоассирийская армия Саргона Второго [22]. Отдельные авторы завоевание помечают 722
годом до современной эры [23].
Приток беженцев-единоверцев в Иудейское царство потребовал
согласования нюансов Торы, почитаемой южанами и северянами. С нашей
точки зрения, объединение версий «Е» и «J» осуществил пророк Исайя (Ис. 30:8).
Им в конце 8-го – начале 7-го века до современной эры в Иудейском царстве сформирован
синтетический кодекс. Тем самым провидец заложил условия для религиозного примирения
туземной общины и мигрантов с оккупированных земель.
Иеремия оплакивает разрушение Иерусалима Художник Рембрандт (1630); источник коллекция wikipedia.org (CC0 – общественное достояние, фрагмент). |
Барух сын Нерии Художник Cornelis Galle по изображению Jan van der Straet (1613); источник коллекция rijksmuseum.nl (CC0 1.0 – общественное достояние, без изменений). |
Предположительно в первой половине 6-го века до современной эры возникает редакция книги Бытие с тридцать второй главой в настоящем виде. Библеисты обратили внимание, что на этот временной промежуток пришлась совместная просветительская деятельность пророка Иеремии и книжника Варуха (Иер. 36:4) [24]. По нашему мнению, тандем вносит дополнение в концовку тридцать второй главы: «Поэтому и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая на составе бедра …» (Быт. 32:32). Фраза отражает прибытие соплеменников с диетическим правилом, отсутствующим у коренных представителей Иудейского царства. Выдвинутая гипотеза поясняет, почему заповеди о «жиле» нет среди тех, что «изрек Бог» Ветхозаветному Моисею (Исх. 20:1) в 12-м веке до современной эры. Установление, похоже, внедрено в кулинарную практику с 10-го по 8-й век до современной эры в Северном Израильском царстве. Окончательно откорректированную книгу Бытие в составе Торы обнародовал священник Ездра (Ездр. 7:21). Сопоставление показало: первое публичное чтение Священного Писания, обновленного до актуальной кондиции, состоялось в 445 году до современной эры [25]. Событие приурочили к завершению восстановления стены Иерусалима (Неем. 6:15, 8:2-3), разрушенного при порабощении народа (4Цар. 25:10) приблизительно в 587 году до современной эры [26].
Гюстав Доре – Священник Ездра читает народу Закон (1866); оригинал в коллекции wikimedia.org (CC0 – общественное достояние, фрагмент). |
Принято думать, что книга Бытие исходно начертана
на древнееврейском языке, но когда – «весьма неопределенно» [27].
Из Послания Аристея, отправленного в 130-70 году до современной эры, следует: перевод
Торы на греческий выполнен в 3-м веке до современной эры при царе
Птолемее Филадельфе в Александрии [28]. Некоторые исследователи уточняют: это реализовано между 285-220
годом до современной эры [29].
По поверью, специальная комиссия, пересмотрев имевшиеся к
тому моменту еврейские и арамейские рукописи составила текст на греческом
диалекте койнэ [30]. Эта модификация Пятикнижия, прозванная Септуагинта,
возведена в ранг канона христианской церкви [31].
Позднейшие библейские сочинения на арамейском, восходящие
к 3-му веку до современной эры, выявлены в Кумранских пещерах у Мертвого моря [32].
Таргум Онкелоса, содержащий книгу Бытие на упомянутом
наречии, составлен в Палестине в конце 1-го – начале 2-го века [33]. В нынешнее время специалистам
очевидно существование старолатинских писаний во 2-м веке [34]. Считается, перевод с
греческого на сахидский извод коптского языка «кристаллизуется» в районе 200
года [35].
Сирийская коллекция библейских книг Пешитта (Пешито) датируется концом
2-го – началом 3-го века [36].
Проповедник Вульфила приступает к изложению
Библии на готском в Мезии после 348 года [37]. Ветхий Завет
непосредственно с иврита на латынь передал Иероним Стридонский, трудившийся на
этом поприще с 389 по 405 год [38].
В итоге появилась латинская разновидность Вульгата (Общепринятая). По преданию, на
эфиопский язык Библия переведена епископом Фрументием, но наука свидетельствует
о ее составлении разными лицами в Александрии в течение 4-го – 5-го века [39]. Предполагается, что на армянский язык Ветхий и Новый Завет транслирован в 5-м
– 6-м веке просветителем Месропом Маштоцем с учениками[40]. Библия на
грузинском уже читалась в конце 6-го века [41].
Памятник Кириллу и Мефодию (г. Москва); фотография автора. |
Переложение Священного Писания с греческого на старославянский язык, видимо, глаголицей начато миссионерами Кириллом и Мефодием в 862 году в Константинополе, а окончено в моравском Велеграде в 885 году [42]. Болгарский книжник Григорий между 893-927 годом, применяя кириллический алфавит, заново перевел на старославянский Ветхий Завет или отредактировал существовавший [43]. Впервые изложил Тору на арабском раввин-философ Саадий Файюмский, живший в 882-942 годах [44]. Рукописный парафраз Библии на древнеанглийском языке монаха Элфрика Грамматика из Эйншема относится к концу 10-го – началу 11-го века [45]. Священное Писание на французском появляется в 1250-1254 годах [46]. Пересказ Пятикнижия на испанском создается при короле Альфонсо Мудром ориентировочно в 1270 году [47]. Книги Моисеевы на древнескандинавском языке увидели свет по инициативе правителя Норвегии Хакона Пятого, властвовавшего с 1299 по 1319 год [48]. Наиболее ранний Ветхий Завет на немецком написан между 1375-1380 годом в Праге [49]. В 1382 году Николас из Херефорда и Джон Уиклиф явили миру Библию на среднеанглийском языке [50]. Фолиант, вмещающий книгу Бытие на польском, изготовлен примерно в 1455 году [51].
Заглавная страница первой печатной Библии И. Гутенберга (из Gutenberg J. Biblia Sacra Latina. Mainz, 1456). |
Священное Писание впервые отпечатано на латыни в 1456 году Иоганном Гуттенбергом, а раньше
копировалась писцами [52]. В 1471 году Николо Малерми подготовил итальянское
издание [53].
Голландская Библия опубликована в 1477 году Якобом ван дер Меером и
Маурициусом ван Миддельборхом [54].
Иные народы обрели Пятикнижие на родном языке после 1500 года, пользуясь
вышеозначенными переводами.
Книга Бытия в переводе Франциска Скорины, середина тридцать второй главы (из Книга Бытия. Прага: Тип. Франциска Скорины, 1519.) |
Книга Бытия в переводе Франциска Скорины, окончание тридцать второй главы (из Книга Бытия. Прага: Тип. Франциска Скорины, 1519.) |
Впервые книга Бытия напечатана на церковнославянском в 1519 году Франциском Скориной [55]. В конце 16-го века Иван Федоров создает Острожскую Библию, ориентируясь преимущественно на греческую Септуагинту [56].
Начало тридцать второй главы книги Бытие на церковнославянском языке (из Острожская Библия. Острог, 1581). |
Окончание тридцать второй главы книги Бытие на церковнославянском языке (из Острожская Библия. Острог, 1581). |
Исправлением Библии занимался Й. Герц, издав труд на Московском Печатном Дворе в 1663 году [57]. Уточненное Священное Писание на церковнославянском запечатлено в Елизаветинской Библии 1751 года [58], что сейчас употребляется в литургической практике [59].
Окончание тридцать второй главы книги Бытие на церковнославянском языке (из Библия. Составитель Й. Герц. Москва: Московский Печатный Двор, 1663). |
Самая старая редактура Ветхого Завета на русском языке 1819 года, принадлежит архимандриту Филарету [60]. Полный комплект канонических произведений, утвержденный Священным синодом, вышел в 1876 году [61]. Официальная подборка неоднократно переиздавалась, в том числе вне России [62].
Тридцать вторая глава книги Бытие на русском языке в старой орфографии (из Библия: книги Священного писания Ветхого и Нового Завета. Лондон, 1922). |
Обозрев хронологию переводов, мы не исключаем дальнейшие
изменения кодекса под влиянием политических веяний. Однако еще в 325 году на Вселенском соборе после рассмотрения множества Библий, избран
«классический» вариант. Он включал Ветхий Завет на основе греческой Септуагинты,
а кодифицирован лишь в 7-м – 8-м веке [63].
Причем предшественник – Тора на древнееврейском оказался проигнорирован.
В 1214 году архиепископ Стэфан Лэнгтон
разделяет латиноязычное Священное Писание на главы, а кардинал Гуго
Сен-Шерский в 1240 году дробит на подглавы, замененные в 1551 году стихами [64].
Рубрикация перенесена во все вариации. Тем не менее местами отмечается
несовпадение индексов. Например, в тридцать второй главе книги Бытие на иврите
и греческом языке – 33 стиха [65],
а на большинстве других диалектах – 32.
Наблюдаются и смысловые отличия. В латинской Вульгате
Иеронима Стридонского и на коптском, упоминание повреждения «жилы» содержится в
25-м и крайнем стихе тридцать второй главы [66],
а на эфиопском – в 26-м и 32-ом [67].
На иврите этот морфологический элемент обозначается термином «гид» (גיד), присутствуя только в заключительных строках вышеназванного
раздела. Обычно «жила» фигурирует в финале дважды, но в ряде случаев – один раз [68].
Нами отмечено, что травмированная анатомическая
структура именуется: связка [69],
мышца [70],
нерв [71],
вена [72],
сухожилие [73]. Разночтения
образовались ввиду многоэтапных пересказов переводов оригинального текста на неясном
стародавнем наречии. Сложности с передачей сути явно были и у первого редактора
повествования при переходе с девнеегипетского на палеоиврит. Остается загадкой,
что значит еврейское словосочетание «гид ханаше» (הנשה גיד) из тридцать
второй главы: «сухая жила» [74],
«жила которая онемела» [75],
или все-таки поврежденная связка? Причина ошибок, неопределенностей и искажений
понятна – человеческий фактор. Дабы сохранить власть и достаток, привилегированная
группа лиц уничтожала «неудачные» Книги Моисеевы. Оттого абсолютно нет
надежды изыскать прототип, зафиксированный египетскими иероглифами.
Стремясь понять концепцию
эфемерного гиксосского творения, в качестве
первоисточника мы приняли книгу Бырэйшит, транслированную с
иврита Д. Йосифоном [76]. На наш взгляд, эта интерпретация достаточно точно передает
обстоятельства Ветхого Завета и судьбы Патриарха Иакова. Исследованная тема
неразрывно связана с иными частями Библии. В них, как в древнейших
письменах, мы пытались изыскать трактовки неясностям. Для единообразия
цитирования использован, находящийся в общественном достоянии, синодальный
перевод Священного Писания [77].
При обсуждении существа фрагментов на иврите отсылка оговаривается отдельно.
Последующее рассуждение по большей части касается эпизодов
тридцать второй главы книги Бытие. Для удобства чтения напоминаем ее общепринятое
содержание [78],
сопроводив иллюстрациями из пересказа Библии Элфрика Грамматика [79].
Иллюстрации книги Бытие (32:1-10) в пересказе Библии Элфрика Грамматика (из Aelfric’s Anglo-Saxon Paraphrase of the Pentateuch, and Joshua. Mus. Brit. Bibl. Cotton. Claudius B IV. XII E, 1050). |
1 А Иаков пошел путем своим. И встретили его Ангелы
Божии.
2 Иаков, увидев их, сказал: это ополчение Божие. И
нарек имя месту тому: Маханаим.
3 И послал Иаков пред собою вестников к брату своему
Исаву в землю Сеир, в область Едом,
4 И приказал им, сказав: так скажите господину моему
Исаву: вот что говорит раб твой Иаков: я жил у Лавана и прожил доныне;
5 И есть у меня волы и ослы и мелкий скот, и рабы и
рабыни; и я послал известить [о себе] господина моего, дабы приобрести
благоволение пред очами твоими.
6 И возвратились вестники к Иакову и сказали: мы
ходили к брату твоему Исаву; он идет навстречу тебе, и с ним четыреста человек.
7 Иаков очень испугался и смутился; и разделил людей,
бывших с ним, и скот мелкий и крупный и верблюдов на два стана.
8 И сказал: если Исав нападет на один стан и побьет
его, то остальной стан может спастись.
9 И сказал Иаков: Боже отца моего Авраама и Боже отца
моего Исаака, Господи, сказавший мне: возвратись в землю твою, на родину твою,
и Я буду благотворить тебе!
10 Недостоин я всех милостей и всех благодеяний,
которые Ты сотворил рабу Твоему, ибо я с посохом моим перешел этот Иордан, а
теперь у меня два стана.
11 Избавь меня от руки брата моего, от руки Исава, ибо
я боюсь его, чтобы он, придя, не убил меня [и] матери с детьми.
12 Ты сказал: Я буду благотворить тебе и сделаю потомство твое, как песок морской, которого не исчислить от множества.
Иллюстрации книги Бытие (32:13-20) в пересказе Библии Элфрика Грамматика (из Aelfric’s Anglo-Saxon Paraphrase of the Pentateuch, and Joshua. Mus. Brit. Bibl. Cotton. Claudius B IV. XII E, 1050). |
13 И ночевал там [Иаков] в ту ночь. И взял из того,
что у него было, в подарок Исаву, брату своему:
14 Двести коз, двадцать козлов, двести овец, двадцать
овнов,
15 Тридцать верблюдиц дойных с жеребятами их, сорок
коров, десять волов, двадцать ослиц, десять ослов.
16 И дал в руки рабам своим каждое стадо особо и
сказал рабам своим: пойдите предо мною и оставляйте расстояние от стада до
стада.
17 И приказал первому, сказав: когда брат мой Исав
встретится тебе и спросит тебя, говоря: чей ты? и куда идешь? и чье это [стадо]
пред тобою?
18 То скажи: раба твоего Иакова; это подарок,
посланный господину моему Исаву; вот, и сам он за нами.
19 То же приказал он и второму, и третьему, и всем, которые
шли за стадами, говоря: так скажите Исаву, когда встретите его;
20 И скажите: вот, и раб твой Иаков за нами. Ибо он
сказал [сам в себе]: умилостивлю его дарами, которые идут предо мною, и потом
увижу лице его; может быть, и примет меня.
Иллюстрации книги Бытие (32:21-25) в пересказе Библии Элфрика Грамматика (из Aelfric’s Anglo-Saxon Paraphrase of the Pentateuch, and Joshua. Mus. Brit. Bibl. Cotton. Claudius B IV. XII E, 1050). |
21 И пошли дары пред ним, а он ту ночь ночевал в
стане.
22 И встал в ту ночь, и, взяв двух жен своих и двух
рабынь своих, и одиннадцать сынов своих, перешел через Иавок вброд;
23 И, взяв их, перевел через поток, и перевел все, что
у него [было].
24 И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари;
25 и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава
бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним.
26 И сказал: отпусти Меня, ибо взошла заря. Иаков
сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня.
27 И сказал: как имя твое? Он сказал: Иаков.
28 И сказал: отныне имя тебе будет не Иаков, а
Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь.
29 Спросил и Иаков, говоря: скажи имя Твое. И Он
сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моем? И благословил его там.
30 И нарек Иаков имя месту тому: Пенуэл; ибо, [говорил
он], я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя.
31 И взошло солнце, когда он проходил Пенуэл; и хромал
он на бедро свое.
32 Поэтому и доныне сыны Израилевы не едят жилы,
которая на составе бедра, потому что [Боровшийся] коснулся жилы на составе
бедра Иакова.
Примечания к тексту
[1] Tsedaka B,
Sullivan S. The Israelite Samaritan Version of the Torah First English
Translation Compared with the Masoretic Version. Grand Rapids, Cambridge: Wm.
B. Eerdmans Publishing Co., 2013.
Dufour SS. Variants in the
Samaritan Pentateuch of the Hebrew Bible as Compared to the Masoretic Text.
Senior Honors Theses. Michigan, Ypsilanti, 2009.
Герц Й. Пятикнижие и гафтарот. Ивритский текст с русским переводом и классическим комментарием
«Сончино». Москва, Иерусалим: Гешарим, 1999 (5759).
Броер
М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав
Кук, 5738 [1978].
[2] Suggs MJ, Sakenfeld KD, Mueller JR
(Eds). The Oxford Study Bible. Revision English Bible with Apocrypha. New York:
Oxford University press, 1992.
[3] Бадж ЭАУ. Древний Египет: духи, идолы, боги. Москва: ЗАО Центрполиграф,
2009.
[4]
Chen YS. The Primeval Flood Catastrophe: Origins and
Early Development in Mesopotamian Traditions. Oxford: Oxford University Press,
2013.
[5] Benito CA. «Enki
and Ninmah» and «Enki and the World Order». A dissertation in oriental studies.
University of Pennsylvania, 1969.
[6] Tanakh: The Holy scriptures.
Philadelphia: Jewish Publication Society, 1985.
[7] Dickinson RD. The Triglot
Bible: Comprising the Holy Scriptures of the Old and New Testaments in the
Original Tongues, Also the Septuagint, the Syriac (of the New Testament), and
the Vulgate Versions, Arranged in Parallel Columns: with a Complete
Prolegomenon. ... In Two Volumes. Vol. 1 – Old Testament. London: Richard D.
Dickinson, 89 Farringdon Street, MDCCCXC [1890].
[8] Levenson JD. The Hebrew Bible, the
Old Testament, and historical criticism: Jews and Christians in biblical
studies. Louisville: Westminster, John Knox Press, 1993.
[9] Кацельсонъ Л, Гинцбургъ ДГ. Еврейская энциклопедiя. Сводъ знанiй о еврействѣ и его культурѣ в прошломъ
и настоящемъ: в 16 т. С.-Петербургъ. Изданiе Общества для Научныхъ Еврейскихъ Изданiй и Издательства Брокгаузъ-Ефронъ,
[1908-1913].
[10]
Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского. Книга Бытия. Пер., вступ. стат. и
коммент. М.Г. Селезнева, ред. А.Э. Графов. Москва: Издательство Росийский
Государственный гуманитарный университет, 2001.
[11]
Тов Э. Текстология Ветхого Завета. Пер. К. Бурмистров, Г. Ястребов. Москва:
Библейско-богословский ин-т св. апостола Андрея, 2001.
[12]
Архипов С.В. Дети человеческие: истоки библейских преданий в обозрении врача.
Обновляемое электронное эссе, снабженное ссылками на интерактивный материал.
Йоэнсуу: Издание Автора, 2023; версия 1.0.0.
[13] Van Seters J.
The Hyksos: a new investigation. Wipf and Stock Publishers, 2010. Hayes WC. The
Scepter of Egypt. A background for the study of the Egyptian Antiquities in the
Metropolitan Museum of Art. Pt. 2: The Hyksos period and the New Kingdom
(1675-1080 BC). New York: Metropolitan Museum of Art, 1990.
Stiebing WH. Ancient Near
Eastern History and Culture. London, New York: Routledge, 2009.
Bietak M. Hyksos. In: Bagnell
RS, Brodersen K, Champion CB, Erskine A, Huebner SR (Eds). The Encyclopedia of
Ancient History. John Wiley & Sons, 2012.
[14] Архипов С.В. Дети человеческие: истоки библейских преданий в
обозрении врача. Обновляемое электронное
эссе, снабженное ссылками на интерактивный материал. Йоэнсуу: Издание Автора,
2023; версия 1.0.0.
[15]
Архипов С.В. Дети человеческие: истоки библейских преданий в обозрении врача.
Обновляемое электронное эссе, снабженное ссылками на интерактивный материал.
Йоэнсуу: Издание Автора, 2023; версия 1.0.0.
[16] Sanchez GM, Burridge AL. Decision
making in head injury management in the Edwin Smith Papyrus. Neurosurgical focus.
2007;23(1)1-9.
Breasted JH. The Edwin Smith Surgical Papyrus:
published in facsimile and hieroglyphic transliteration with translation and
commentary in two volumes. Chicago: University Chicago Press, 1930.
[17] Misgav H,
Garfinkel Y, Ganor S. The Ostracon. In Khirbet Qeiyafa. Vol. 1: Excavation
Report 2007-2008, pp.243-57. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2009.
Garfinkel Y, Golub MR, Misgav
H, Ganor S. The Eshbaal Inscription. In Khirbet Qeiyafa. Vol. 4. Jerusalem:
Israel Exploration Society, 2018.
[18] Suggs MJ, Sakenfeld KD, Mueller JR
(Eds). The Oxford Study Bible. Revision English Bible with Apocrypha. New York:
Oxford University press, 1992.
[19] Mattessich R. The oldest
writings, and inventory tags of Egypt. Accounting Historians Journal.
2002;29(1)195-208.
[20] ben Maimon M, Touger E. Mishneh
Torah. Jerusalem: Boys Town,
1965.
[21]
Фридман Р. Как создавалась Библия. Пер. с англ. Г. Ястребова. Москва: Эксмо, 2011.
[22] Hasegawa S, Levin C, Radner K
(Eds). The Last Days of the Kingdom of Israel. Berlin, Boston: Walter de
Gruyter, 2019.
[23] Фридман Р. Как создавалась Библия. Пер.
с англ. Г. Ястребова. Москва: Эксмо, 2011.
[24]
Фридман Р. Как создавалась Библия. Пер. с англ. Г. Ястребова. Москва: Эксмо, 2011.
[25] Wright JS. The date of Ezra's
coming to Jerusalem. Tyndale Press, 1958.
[26] Albertz R. Israel in exile:
The history and literature of the sixth century BCE. Atlanta. Society of
Biblical Literature, 2003.
[27] Тов Э. Текстология Ветхого Завета. Пер. К.
Бурмистрова, Г. Ястребова. Москва: Библейско-богословский ин-т св. апостола
Андрея, 2001.
[28]
Charles RH (Ed). The Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old
Testament in English, with introduction and critical and explanatory notes to
the several books. Vol. 2, Pseudepigrpha. Oxford: The Clarendon press, 1913.
[29] Корсунский И. Переводъ LXX. Его значенiе въ истории греческого
языка и словесности. Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 1897.
[30] Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского. Книга
Бытия. Пер., вступ. стат. и коммент. М.Г. Селезнева, ред. А.Э. Графов. Москва:
Издательство Росийский Государственный гуманитарный университет, 2001.
Аверинцев СС (Ред). Христианство. Энциклопедический словарь: В 2-х т.,
Т.1. Москва: Большая Российская энциклопедия, 1993.
[31]
Вевюрко ИС. Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в истории
религиозной мысли. Москва: Издательство Московского Университета, 2013.
[32]
Тов Э. Текстология Ветхого Завета. Пер. К. Бурмистров, Г. Ястребов. Москва:
Библейско-богословский ин-т св. апостола Андрея, 2001.
[33]
Alexander PS. Targum, Targumim. In Freedman DN.
The Anchor Yale Bible Dictionary. Vol. 6. Doubleday, 1992.
[34] Evans CA, Lohr JN, Petersen DI. The
Book of Genesis: composition, reception, and Interpretation. Leiden, Boston:
Brill, 2012.
[35] Webster N. Webster's Revised
Unabridged Dictionary of the English Language: The Dictionary Proper Being the
Authentic Ed. of Webster's International Dictionary of One Thousand Eight
Hundred and Ninety; Ed. Under the Supervision of Noah Porter... to which is Now
Added a Department of New Words, Together with Many Valuable Special Features.
G. & C. Merriam Company, 1913.
[36] Lee S, Barnes GW, Mitchell CW,
Pinkerton J. Pentateuchus syriace [Ktava de-aurita: aukit amsha sefre de-Musha
avda de-Alha aikh mapata peshita]. Londini: apud Societatem Bibliophilorum
Britannicam et Externam, 1914.
Bromley GW. The international standard Bible
encyclopedia: Vol. 4. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company,
1988.
[37] Вольфрам Х. Готы. Пер. с
нем. Б.П.
Миловидов, М.Ю. Некрасов; под ред. М.Б. Щукина, Н.А. Бондарко и П.В. Шувалова.
Санкт-Петербург: Ювента, 2003.
[38]
Юнгеров ПА. Введение в Ветхий Завет: Частное историко-критическое введение в
Священные Ветхозаветные книги. Кн. 2. Москва: Православный Свято-Тихоновский
Богословский Институт, 2003.
[39]
Юнгеров ПА. Введение в Ветхий Завет: Частное историко-критическое введение в
Священные Ветхозаветные книги. Кн. 2. Москва: Православный Свято-Тихоновский
Богословский Институт, 2003.
[40]
Тревер КВ. Очерки по истории культуры древней Армении (II в. до н. э. - IV в.
н. э.). Москва, Ленинград: Издательство АН СССР, 1953.
Даниелян ЭЛ.
Историческое значение армянской письменности, переводческой и оригинальной
литературы в аспекте диалога цивилизаций. 21-й век. 2010;2(4)21-31.
[41] Metzger BM. The Bible in
translation. Ancient and English versions. Grand Rapids: Baker Academic. 2001.
[42]
Юнгеров ПА. Введение в Ветхий Завет: Частное историко-критическое введение в
Священные Ветхозаветные книги. Кн. 2. Москва: Православный Свято-Тихоновский
Богословский Институт, 2003.
Истрин ВА.
Возникновение и развитие письма. АН СССР. Москва: Наука, 1965.
[43] Успенский БА. Из истории славянской Библии:
славяно-еврейские языковые контакты в Древней Руси (на материале Nomina sacra).
Вопросы языкознания. 2014;5:24-55.
Цуркан РК. Славянский перевод Библии: Происхождение, история текста и
важнейшие издания. Санкт-Петербург: Издательский дом Коло, Издательско-торговый
дом Летний сад, 2001.
[44]
Тов Э. Текстология Ветхого Завета. Пер. К. Бурмистров, Г. Ястребов. Москва:
Библейско-богословский ин-т св. апостола Андрея, 2001.
[45]
Aelfric’s Anglo-Saxon Paraphrase of the Pentateuch, and Joshua. Mus. Brit. Bibl. Cotton. Claudius B IV. XII E,
1050.
Aelgric, Grein CWM. Älfrik de vetere et novo
testamento, Pentateuch, Iosua, Buch der Richter und Hiob. Cassel, Goettingen:
G.H. Wigand, 1872.
[46] Bible française abrégée, XIIIe
siècle [Bible de Saint-Jean d'Acre], 1250-1254.
[47] General Estoria, bibliamedieval.es.
[48] Unger CR.
Stjorn: Gammelnorsk bibelhistorie fra verdens skabelse til det babyloniske
fangenskab. Christiania: Feilberg & Landmark, 1862.
[49] Boehm BD, Fajt J (Eds). Prague: The
Crown of Bohemia, 1347-1437. New York: Metropolitan Museum of Art, 2005.
[50] Forshall J, Madden
F. The Holy Bible Containing the Old and New Testaments with the Apocryphal
Books in the Earliest English Versions Made from the Latin Vulgate by John
Wycliffe and His Followers: Edited by J. Forshall and Sir F. Madden. Vol. 1.
Oxford: University Press, 1850.
[51] Hastings J (Ed). A
Dictionary of the Bible: Vol. IV, Part I. Supplement Article. Honolulu: The
Minerva Group, 2004.
[52] Freedman DN (Ed). The anchor Yale
Bible Dictionary. 6 Vols. New York: Doubleday, 1992.
[53] Bibbia Malermi.
Venetia: Giovanni Rosso, 1487.
MALERBI, Nicolò, treccani.it.
[54] Delftse bijbel, 1477, bijbelsdigitaal.nl.
[55] Книга Бытия. Прага:
Тип. Франциска Скорины, 1519.
Алексеев АА Текстология славянской Библии.
Санкт-Петербург: Издательство Дмитрий Буланин, 1999.
[56]
Острожская Библия. Острог: Иван Федоров, 1581 (из собрания Т.М. Тихомирова).
Юнгеров ПА. Введение
в Ветхий Завет: Частное историко-критическое введение в Священные Ветхозаветные
книги. Кн. 2. Москва: Православный Свято-Тихоновский Богословский Институт,
2003.
[57]
Библия. Составитель Й. Герц. Москва: Московский Печатный Двор, 1663.
[58]
Плетнева АА, Кравецкий АГ. Церковнославянский язык. Учебник. Москва: РОПО Дерево
добра, 2001.
[59] Алексеев
АА Текстология славянской Библии. Санкт-Петербург: Издательство Дмитрий
Буланин, 1999.
[60]
Записки, руководствующие к основательному разумению Книги Бытия, заключающие в
себе и перевод сей книги на русское наречие. Перевод архимандрита Филарета
[В.М. Дроздов]. Санкт Петербург: Медицинская типография, 1819.
[61]
Снигирев РЛ. Русские переводы Ветхого Завета середины XIX в. Вестник
Санкт-Петербургского университета. Язык и литература, 2008;4-2:189-97.
[62]
Библия: книги Священного писания Ветхого и Нового Завета: канонические. Лондон:
Брит. и иностр. библейск. о-ва, 1922.
[63] Рижский МИ.
История переводов Библии в России. Новосибирск, Наука,1978.
Каутский К. Происхождение христианства. Пер. с нем. Москва:
Политиздат, 1990.
Аверинцев СС (Ред). Христианство. Энциклопедический словарь: В 2-х т.,
Т.1. Москва: Большая Российская энциклопедия, 1993.
[64]
Александр Мень А (Протоиерей). Исагогика. Ветхий Завет. Москва: Фонд имени
Александра Меня, 2003.
[65] Броер
М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав
Кук, 5738 [1978].
de Lagarde P. Libri
veteris Testamenti canonici Librorum veteris Testamenti canonicorum. Pars prior
Graece. Gottingae: A. Hoyer, 1883.
[66] Montano BA. Biblia
sacra, Hebraicae, Chaldaice, Graece et Latine… Tomus primus. Antverpiae:
Christoph. Plantinus excud., 1572.
de Lagarde P. Der Pentateuch Koptisch. Leipzig: B.G. Teubner, 1867.
[67] Dillmann A. Biblia Veteris
Testamenti Aethiopica, in quinque tomos distribute, ad librorum manuscriptorum
fidemedidit et apparatu critico: Veteris Testamenti Aethiopici. Tomus primus
sive Octateuchus aethiopicus. Lipsiae: G.Vogelli, MDCCCLIII [1853].
[68] Sabatier P. Bibliorum Sacrorum latinae versiones antiguae, seu, Vetus
italica, et caeterae quaecunque in Codicibus Mss. & antiquorum libris
reperiri potuerunt : quae cum Vulgata latina, & cum textu graeco
comparantur. Operâ & studio D. Petri Sabatier… T. I. Remis : Apud
Reginaldum Florentain, MDCCXLIII [1743].
[69]
Сафронов Д. Тора с гафтарот. Пер. с иврита Давида Сафронова; под ред. Андрея
Графова. Москва: Книжники, 5770/2010.
[70]
Библия: Книги Священного Писания Ветхого и Нового завета канонические.
Современный русский перевод. Перевод М.Г. Селезнева, В.Ю. Вдовикова, А.Э.
Графова, А.С. Десницкого, Л.Е. Когана, Л.В. Маневича, Е.Б. Рашковского, Е.Б.
Смагиной, С.В. Тищенко, Я.Д. Эйделькинда, В.Н. Кузнецовой. Москва: Российское
Библейское Общество, 2011.
[71]
Герц Й. Пятикнижие и гафтарот. Ивритский текст с русским переводом и
классическим комментарием «Сончино». Москва, Иерусалим: Гешарим, 1999 (5759).
[72] The Orthodox Jewish Bible Tanakh
And Orthodox Jewish. The Holy Bible. New York: AFI Int. Publ, 2011.
[73]
Святая библия. Новый русский перевод. ТД «Супер Книги», 2021.
[74]
Броер М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона.
Йырушалаим: Мосад арав Кук, 5738 [1978].
[75] de
Lagarde P. Libri veteris Testamenti canonici Librorum veteris
Testamenti canonicorum. Pars prior Graece. Gottingae: A. Hoyer, 1883.
[76] Броер М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона.
Йырушалаим: Мосад арав Кук, 5738 [1978].
[77] Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового
Завета: канонические; в рус. пер. с парал. местами. Москва: Библейское
общество, 1993.
[78] Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового
Завета: канонические; в рус. пер. с парал. местами. Москва: Библейское общество, 1993.
[79] Aelfric’s Anglo-Saxon Paraphrase
of the Pentateuch, and Joshua. Mus. Brit. Bibl. Cotton. Claudius B IV. XII E,
1050.
Aelgric, Grein CWM. Älfrik de vetere et novo testamento, Pentateuch, Iosua, Buch der Richter und Hiob. Cassel, Goettingen: G.H. Wigand, 1872.
««назад || СОДЕРЖАНИЕ КНИГИ || вперед»»
Автор:
Архипов С.В. – кандидат медицинских наук, врач-хирург, травматолог-ортопед.
Цитирование:
Архипов С.В. Девятый месяц, одиннадцатый день: Рассуждение о XXXII главе книги Бытие; 2-е изд., перераб. и доп. Йоэнсуу: Издание Автора, 2024.
Приобретение:
PDF версия размещена на платформах Google Play и Google Book.
Ключевые слова
ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, история, первый пациент, симптомы, травма, повреждение, синонимы
Комментарии
Отправить комментарий