Изречение раввина Chisda, извлеченное из трактата Песахим. Произведение включено в Вавилонский Талмуд, написанный примерно между 450 - 550 годами на территории современного Ирака (ранее Вавилония). Цитируемый трактат обсуждает, наряду с религиозными темами, анатомию человека и животных. Религиозный ученый Chisda косвенное упоминает ligamentum capitis femoris (LCF). Наш краткий комментарий смотри ниже. Перевод на английский доступен по ссылке: 290-320Chisda.
Цитата
[Heb]
Pesachim 83b5
![]() |
(источник: sefaria.org) |
Перевод
[Rus]
Пасхальные праздники 83b5
Конечно, если вы говорите, что они мясо, то из-за этого их нужно сжигать; но если вы говорите, что они не мясо, почему их нужно сжигать? Их нужно просто выбросить, как и другие отходы. Рав Хисда сказал: «Упоминание Мишны о жилах необходимо только в отношении седалищного нерва, в соответствии с мнением рабби Иегуды. (наш перевод редакции на английском языке; источник: sefaria.org)
Внешние ссылки
Babylonian Talmud. Pesachim (The William Davidson Edition). 450-550. [sefaria.org]
Babylonian Talmud. Tract. Pesachim (Passover). Trans. M.L. Rodkinson, Vol. 5. Boston: The Talmud Society, 1918. [archive.org]
Автор и принадлежность
Chisda
(Хсида, ок. 290 – ок. 320) религиозный
учитель (раввин), жил в Суре и Кафри (Вавилония). [jewishencyclopedia.com , sefaria.org , wikipedia.org]
Комментарий
Трактат Песахим обсуждает законы, касающиеся Праздника Пасхи отмечаемого в память исхода из Египта. В избранной нами цитате идет речь о ligamentum capitis femoris (LCF) животных (млекопитающих). Для обозначения LCF на древнем иврите используется понятие « גיד הנשה » (gid ha-nashe). В контексте повествования «גיד» (гид, gheed, gid) необходимо переводить как «жила» (1903JastrowM, sefaria.org). Термин впервые в иудейской литературе появляется в разделе «Ваишлах» книги Берешит 32:33. В переложении с иврита на русский язык LCF обозначается эпитетом «сухая жила», видимо, «сухожилие» (1978БроерМ_ЙосифонД). Позднее комментаторы Торы с медицинским образованием однозначно отождествляли «גיד» с LCF (1176-1178(b)Rambam; 1851Mosche ben Maimon; 1923,2004PreussJ).
Из приведенной выше цитаты мы догадываемся: религиозный учитель Хсида знал о существовании LCF. Понятия «нерв» и «жила» часто смешивают переводчики. Полемика на страницах трактата свидетельствует о знании рядом с LCF иной схожей структуры – «седалищного нерва». Вавилонский врач, иудейский законоучитель Шмуэль (165-257Shmuel), высказывался по этому поводу: «есть два нерва / жилы», одна внутренняя, что «рядом с костью», а другая внешняя, которая «находится рядом с плотью» (Хуллин 83b10, 91a2, 93b9). Мы полагаем Шмуэль изучал анатомию животных и человека. Не исключено, что он был знаком с трудами по анатомии своего современника Галена Пергамского (II-III в).
Источники к комментарию
Броер М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Русс. перевод Д. Йосифона. Йырушалаим: Мосад арав Кук, 5738 [1978]. [archive.org]
Mosche ben Maimon. Mischne Tora. Die Verbotenen Speisen. Deutsche übersetzt von Leon Mandelstamm. St. Petersburg, 1851. [talmud.de]
Jastrow MA. Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature (2 vols.) London: Luzac & Co, 1903. [1archive.org , 2archive.org]
Preuss J. Biblisch-talmudische Medizin. Berlin: Verlag von S. Kargen, 1923. [archive.org]
Preuss J. Biblical and Talmudic Medicine. Transl. and ed. by Dr. F. Rosner. New York [etc.]: A Jason Aronson Book, Rowman & Littlefeld Publishers, 2004. [books.google]
Ключевые слова
ligamentum capitis femoris, ligamentum teres,
связка головки бедра, Библия, Тора, анатомия, животные, синоним
NB! Добросовестная практика использования: копирование для целей критики, обзора, комментариев, исследований и частного изучения в соответствии с Законами об авторском праве: Copyright Laws of the US: 17 U.S.C. §107; Copyright Law of the EU: Dir. 2001/29/EC, art.5/3a,d; Copyright Law of the RU: ГК РФ ст.1274/1.1-2,7.