Фрагменты книги Walton B. Bibliorum sacrorum tomus primus: sive Pentateuchus Moysis (1653). Упоминания о LCF в Библии: иврит, арамейский, самаритянский иврит, самаритянский (самаритянский арамейский?), сирийский, арабский, греческий, латынь. Подробнее см. ниже.
Внешние ссылки
Walton B. (Ed). Bibliorum sacrorum
tomus primus: sive Pentateuchus Moysis. Londini: excudebat Thomas Roycroft, MDCLIII
[1653]. [worldcat.org
, archive.org]
Автор и принадлежность
Brian Walton (Брайан Уолтон, 1600-1661)
английский англиканский священник, богослов, ученый. [wikipedia.org]
Brian Walton (1654) Гравюра Wenceslaus Hollar, оригинал в коллекции wikimedia.org, исходная версия: thediscoverblog.com (CC0 – общественное достояние, фрагмент изображения) |
Комментарий
Примечателен перевод на
латынь заключительного стиха XXXII главы «Таргума Онкелоса» книги «Берешит»: «32. Propterea non coedunt filii Israel nervu qui emarcuit,
qui est juxta palma femoris, usq; in praesente die: eo quae tetigit in palma femoris
Jacob, in nervo qui emarcuit» (1653WaltonB). В нашем переводе с латыни данный фрагмент повествует: «32. По этой
причине не едяeт сыны Израиля жилы усохшей, что
близ расширения (вверху) бедра; в наши дни: потому что он коснулся расширения
бедра Иакова, жилы, которая усохла.» Понятие «nervu», «nervo»
использованное переводчиком с греческого на латинский язык несомненно означает
«жилу», в данном случае LCF. Греческие
аналоги означенного латинского термина использованы в Палатинской Анталогии (Anthologia Palatina):
«νεύρα» в значении «струна», в произведениях Платона (Platon, 427-347 гг. до совр. эры): «νεύρα» в значении «сухожилие», а также Гесиода (Hesiod, VIII-VII вв. до
совр. эры): «νεύρω», означающее сделанные из
сухожилий нить, шнур» (1958ДворецкийИХ). Эпитет «palma», также берет истоки в греческом языке, по одному из
значений это «пальма» (1976ДворецкийИХ). Вероятно, слово ранее использовалось
как прилагательное описывающий нечто «раскидистое», «расширяющееся» вверху, как
крона у пальм. На основании этих ассоциаций при переводе нами избрано уточнение
для термина «бедро» - «расширенное», то есть вверху. Термин «emarcuit», содержит приставку «e», означающую изменение качества, что может
переводится как «увядать, хиреть» (1976ДворецкийИХ). Иными словами, данное
понятие означает «вянуть», «сохнуть», что и послужило основанием для избрания
нами перевода характеристики травмированной «жилы» как «усохшая». Указанное
определение в несколько ином виде, а именно «сухой», «сухую» присутствует в
переводах XXXII главы книги «Берешит» с
иврита на русский язык (1978БроерМ_ЙосифонД).
Перевод 32 стиха XXXII главы книги «Берешит» из «Таргума Онеклоса» на английском: «Therefore the sons of Israel do not eat the
sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day,
because He touched the hollow of Jakob's thigh in the sinew that shrank.» (1862EtheridgeJW, Chap. XXXII, p. 110). Русский перевод с английского: «Посему сыны
Израилевы не едят жилы сократившейся, которая в бедренной впадине, даже до сего
дня, потому что Он коснулся впадины бедра Иакова в жилу сократившуюся».
Непосредственно травма «жилы»
описывается в 25 стихе перевода «Таргума Онкелоса» без упоминания анатомической
структуры: «Et vidit quod non potuisset cum eo; &, tetigit in palma femoris Iacob, cum luctaretur»
(1653WaltonB). В данном случа речь идет о прикосновении к бедру во
время борьбы.
ИСТОЧНИКИ:
Броер М, Йосифон Д. Пять книг
Торы. Йырушалаим. Русс. перевод Д. Йосифона: Мосад арав Кук, 5738 [1978]. [archive.org]
Дворецкий И.Х.
Латинско-русский словарь. Изд. 2-е, перераб. Москва: Русский язык, 1976. [azbyka.ru]
Etheridge JW. The Targums of Onkelos and Jonathan Ben Uzziel on the
Pentateuch: with the Fragments of the Jerusalem Targum: from the Chaldee. Vol.
2. London: Longman & Company, 1862.
[books.google]
Ключевые слова
ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, связка головки бедра, Библия, Берешит, синоним
NB!
Материалы произведений, перешедших в категорию «общественное достояние».
Добросовестная практика использования: копирование для целей критики, обзора, комментариев, исследований и частного изучения в соответствии с Законами об авторском праве: Copyright Laws of the US: 17 U.S.C. §107; Copyright Law of the EU: Dir. 2001/29/EC, art.5/3a,d; Copyright Law of the RU: ГК РФ ст.1274/1.1-2,7.
Ненаучные синонимы
Комментарии
Отправить комментарий